交谈中老外听到'Beat a Dead Horse为何狂笑 ?这个致命雷区80 %新人踩过

很多人第一次听到 "Don't beat a dead horse" 时,
会盯着 “beat”(打)、“dead”(死的)、“horse”(马)发呆:
这不就是 “打一匹死马” 吗?难不成还有别的含义?
其实它是个超实用俚语,和字面意思完全不同,
今天卡卡老师带您解锁它的真实用法!
"beat a dead horse"
字面意思:打一匹死马
实际含义:反复讨论 / 做一件早已无意义、无法改变的事;徒劳无功,白费口舌
核心用法:
常用于否定句或建议停止的语境,
如 “stop beating a dead horse”(别再白费力气了)
强调某件事已经没有讨论 / 努力的必要,继续下去只是浪费时间
短语起源
源自 19 世纪的民间俗语,和旧时用马鞭抽打马匹驱使劳作的场景有关:
活马挨打会跑动,但 “死马” 即使被鞭打也无法动弹,
比喻 “对无法改变的事做无用功”。
类似中文里的 “亡羊补牢,为时已晚” 或 “徒劳无功”,但更侧重 “重复无意义的行为”。
He keeps trying to fix that broken printer, but it’s like beating a dead horse. We should just buy a new one.
他一直试图修理那台坏打印机,但这纯属徒劳。我们该直接买台新的。
原声再现
But beating a dead horse would be pointless–because it's dead.
但抽打一匹死马是没有意义的——因为它已经死了。
And they left,I swear to God, I don't know anything. You're just beating a dead horse.Not quite.
然后他们就走了,我发誓,我什么都不知道。你这是白费力气。
更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001
送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路